상세 컨텐츠

본문 제목

[일본 속담] 나무만 보고 숲을 못 본다

본문

관련 글


일본의 속담 "코토와자(ことわざ)"에 관한 글 두 번째입니다. 한 가지 속담을 배우고 관련된 속담을 함께 배우는 식으로 글을 작성하겠습니다. 속담으로 일본어를 공부하려면 최소한 JLPT 3급에 합격할 정도의 실력이 필요하다고 봅니다. 동사·형용사의 변형을 모르면 문장 자체가 이해가 되지 않기 때문입니다. 따라서 일본어 실력이 약간 부족하다고 느끼시는 분들은 기초적인 단어와 문법부터 익히시는 게 좋겠습니다.


이번에 알아 볼 일본 속담은 "나무만 보고 숲을 못 본다"입니다. 부분적인 것에만 몰두하다가 전체를 못 본다는 의미의 속담인데, 이런 속담은 여러 나라에 흔하게 있습니다.


오늘의 속담

① もり

② 鹿しかものやま

③ を>かぞえてもりわすれる

④ けものうものは太山たいざん

⑤ 鹿しか猟師りょうしやま



단어 정리

 木

 き / 나무

 見る

 みる / 보다

 森

 もり / 숲

 鹿

 しか / 사슴

 追う

 おう / 쫓다, 좇다

 逐う

 おう / (사냥감·이상·범인 등)을 쫓다

 者 もの / 사람
 山 やま / 산
 獣 けもの / 짐승
 目 め / 눈

 太山・泰山

 たいざん / 태산, 큰 산. 두 한자 모두 사용됩니다.

 猟師

 りょうし / 사냥꾼



해설

① もり

직역하자면 "나무를 보고 숲을 못 본다."입니다. 글 머리에 적은 것처럼, 일부분에 집착하다가 전체적인 것을 못 본다는 의미입니다.


② 鹿しかものやま

직역하자면 "사슴을 쫓는 자는 산을 못 본다."입니다. 사냥꾼이 사슴만 따라가다가 산을 못 본다는 의미입니다.


③ かぞえてもりわすれる

직역하자면 "나무를 세면서 숲을 잊어버린다,"입니다. 역시 부분적인 것에 집착하다가 전체를 놓치는 것을 말합니다.


④ けものうものは太山たいざん

직역하자면 "짐승을 쫓는 자는 눈에 큰 산을 못 본다."입니다. ②에서 단어만 바뀌었습니다. 바뀐 단어에 관해서는 위의 '단어 정리'에 정리해두었습니다.


⑤ 鹿しか猟師りょうしやま

직역하자면 "사슴을 쫓는 사냥꾼은 산을 못 본다."입니다. 역시 같은 의미입니다.


단어만 [나무·사슴·짐승], [숲·산·큰 산] 이렇게 바뀌고, 결국은 다 같은 의미입니다. 단어가 바뀌어도 다 알아들을 수 있도록 공부해둡시다.

반응형

같은 카테고리의 글 더보기

댓글 영역