상세 컨텐츠

본문 제목

[일본 속담] 돼지 목에 진주 목걸이

본문

관련 글


일본의 속담 "코토와자(ことわざ)"에 관한 글입니다. 대표 속담과 유사 속담을 함께 배우는 식으로 공부를 해보겠습니다. 일본어 공부를 하는 글이기 때문에, 읽는 분께서 일본어 동사·형용사의 변형은 공부했다고 가정하고 글을 작성하겠습니다.


이번에 배울 일본 속담은 "돼지 목에 진주 목걸이"입니다. "가치를 모르는 사람에게 가치 있는 것을 주어도 소용 없다"라는 의미입니다.


오늘의 속담

① ぶた真珠しんじゅ

② ねこ小判こばん / いぬ小判こばん

③ うしたいしてことだん

④ うし経文きょうもん

⑤ うま念仏ねんぶつ

⑥ いぬ論語ろんご


단어 정리


해설

오늘 배우는 속담에는 각종 동물이 등장하는 것이 특징입니다. 사람에게는 가치가 높아도, 동물에게는 가치가 없는 것들이 많기 때문입니다. 그리고 비슷한 속담들이기는 하지만, 단어에 따라 미묘하게 의미가 다릅니다. 사용할 때 주의를 기울여야 하겠습니다.


① ぶた真珠しんじゅ

직역하자면 "돼지에게 진주"입니다. 한국에서는 보통 "돼지 목에 진주 목걸이"라는 표현으로 사용됩니다. 위에서 설명한 것처럼 "가치를 모르는 사람에게 가치 있는 것을 주어도 소용 없다"라는 의미입니다.


② ねこ小判こばん / いぬ小判こばん

직역하자면 "고양이(개)에게 동전"입니다. 단어 정리에서 본 것처럼, 小判こばん은 동전의 일종입니다. 한국어로 번역할 때에는 엽전으로 번역하시면 됩니다. 고양이에게 동전은 아무런 가치가 없다는 점에서, 위의 속담과 의미가 같습니다.


③ うしたいしてことだん

직역하자면 "소에게 거문고를 켠다"입니다. 거문고의 아름다운 소리는 소에게 가치가 없다는 점에서 위와 같은 의미입니다.


④ うし経文きょうもん

직역하자면 "소에게 경문"입니다. 한국에도 "소 귀에 경 읽기"라는 표현이 있는데 그 표현과 같은 의미입니다. 경전의 글이 소에게 아무 의미가 없다는 점에서 위의 속담과 의미가 통합니다. 다만 이 속담은 "말을 해도 귀담아듣지 않는다; 이해를 못 한다 (그래서 답답하다)"라는 의미로 사용되고, 물건에 대해서는 사용되지 않습니다.


⑤ うま念仏ねんぶつ

직역하자면 "말의 귀에 염불"입니다. 역시 ④에서 다룬 "소에게 경문"과 같은 의미입니다.

⑥ いぬ論語ろんご

직역하자면 "개에게 논어"입니다. ④에서 다룬 "소에게 경문"과 같은 의미입니다. 우리나라도 마찬가지지만, 속담에 개·돼지가 들어가면 비난의 강도가 강하게 느껴집니다. 사람에게 사용할 때에는 주의를 기울여 사용합시다.

반응형

관련글 더보기