상세 컨텐츠

본문 제목

쉽게 읽는 일본어 원서ー카도카와 츠바사 문고 소개

본문

이 글에서는 카도카와 츠바사 문고를 소개합니다.

 

일본어로 된 소설을 읽고 싶은데, 한자를 많이 알지 못해서 고통 받는 분들에게 도움이 될 것입니다. 역으로 일본어로 쓰인 소설을 읽고 싶어서 일본어 공부를 하는 분들에게도 도움이 될 것입니다.

 

후리가나는 한자·외국어의 오른쪽이나 위에 작게 가나를 써서, 한자·외국어 읽는 방법 표시하는 것입니다.

 

)仮名(がな)

 

이런 식입니다. 요미가나(()仮名(がな))라고 부르기도 합니다. 루비(ルビ) 문자라고 부르는 경우도 있습니다.

 

후리가나가 많은 책은 대개 어린이용 서적입니다. 그런데 일본어 공부를 위해 원서를 읽는 입장에서, 어린이용 서적은 대개 재미가 없습니다. 일본어를 공부하는 한국인은 대개 어린이가 아니기 때문입니다.

 

그래서 이 글에서는 카도카와 츠바사 문고를 소개하면서, 성인들도 많이 읽는 작품 몇 개를 소개합니다.

 

목차

1. 카도카와 츠바사 문고란?

2. 다른 회사의 유사 서비스

3. 예시

4. 내용물

5. 필요 일본어 학습 수준

 
 

1. 카도카와 츠바사 문고란?

카도카와 츠바사 문고(角川つばさ文庫)는 일본의 미디어 기업 카도카와(角川)의 아동용 문학 브랜드입니다. 사측의 표현으로는 "소학교 3학년~중학교 1학년 어린이를 대상으로 하는 아동 문학 레이블"입니다.

 

그런데도 성인에게 이 브랜드를 소개드리는 것은, 카도카와에서 기존에 출간했던 소설에 후리가나를 붙여서 재출간 하는 경우가 있기 때문입니다. 이런 책은 성인도 읽을 만합니다.

 

2. 다른 회사의 유사 서비스

다른 회사도 당연히 유사 서비스를 제공하고 있습니다.

 

다른 회사도 있는데 카도카와 츠바사 문고를 따로 소개 드리는 것은, 카도카와(角川)가 미디어 그룹으로는 규모가 꽤 큰 집단이어서, 유명 작품도 많고 장르도 다양한 편이기 때문입니다.

 

3. 예시

이 글은 카도카와 츠바사 문고 소개 글이므로 조금만 소개드리고, 다른 레이블을 포함한 포괄적인 책 추천은 아래 글에 작성합니다.

 

● 이상한 나라의 앨리스 (不思議の国のアリス)

이상한 나라의 앨리스 표지

 

루이스 캐럴(Lewis Carroll)의 작품 'Alice's Adventures in Wonderland'의 번역서입니다. 번역은 가와이 쇼이치로(河合祥一郎) 도쿄대 교수가 담당하였습니다.

 

워낙 오래된 작품이라 저작권 보호기간이 만료되어 다른 회사의 판본도 많이 있습니다만, ①이 판본은 모든 한자에 후리가나가 붙어 있다는 점, ②출판사가 대기업이고, 번역자가 도쿄대 교수라서 번역 품질에 대한 간접적인 신뢰를 얻을 수 있다는 점에서 추천 드립니다.

 

이 작품은 어린이 도서로 인식되는 경향이 있어서, 카도카와 문고판에서도 후리가나가 많이 붙어 있습니다. 거기에 카도카와 츠바사 문고 판은 모든 한자에 후리가나가 붙어서 읽기에 더 좋아졌습니다.

 

같은 출판사에서 후속작 「거울 나라의 앨리스(鏡の国のアリス)」도 출판하였으니, 같이 구해서 보시면 좋을 것 같습니다 (원제 Through the Looking-Glass, and What Alice Found There).

 

• 아래는 샘플 페이지입니다. 모든 한자에 후리가나가 붙어 있는 것을 알 수 있습니다.

이상한 나라의 앨리스 샘플1

 

• 아래는 카도카와 문고판의 샘플 페이지입니다. 같은 부분인데 후리가나가 없는 것을 알 수 있습니다. 이렇게 후리가나가 없으면, 모르는 한자를 찾을 때 시간이 더 걸리고, 발음을 외울 때에도 시간이 더 걸립니다.

이상한 나라의 앨리스 샘플2

 

● 너의 이름은. (君の名は。)

너의 이름은 표지

 

한국에 2017년(일본은 2016년)에 개봉되어 인기를 끌었던 애니메이션 영화 '너의 이름은'의 소설판입니다. 영화 감독 신카이 마코토(新海誠) 본인이 썼습니다. 신카이 마코토 감독은 인기가 적었던 시절부터, 영화를 낼 때 책을 함께 내고 있습니다.

 

비교적 가벼운 러브코미디 내용이 많아서 간단히 읽기에 괜찮습니다. 한국어 번역본도 있습니다.

 

• 아래는 샘플 페이지입니다. 비교를 위해 ①카도카와 츠바사문고판과 ②카도카와문고판 두 가지를 모두 가져왔습니다.

 

揉む(주무르다)라는 표현이 触る(만지다)라는 표현으로 바뀌어 있음을 알 수 있습니다.

너의 이름은 샘플1

너의 이름은 샘플2

 

● 은하철도의 밤(銀河鉄道の夜)

은하철도의 밤 표지

 

근대 일본 작가 미야자와 겐지의 작품 「은하철도의 밤」입니다. 미야자와 겐지 사후 70년이 지나 저작권이 만료되었기 때문에, 많은 출판사에서 작품화를 하고 있습니다.

 

한국에서는 「은하철도999」 덕분에 알려진 작품이며, 역시 번역본도 있습니다.

 

• 아래는 샘플 페이지입니다. 역시 모든 한자에 후리가나가 있습니다.

은하철도의 밤 샘플

 

● 소공자, 소공녀, 비밀의 화원

호지슨 버넷 표지

 

프랜시스 호지슨 버넷(Frances Hodgson Burnett) 소설 3종 세트입니다. 제목은 많이 들어 보셨을 텐데, 읽어 보신 분은 거의 없을 것입니다. 역시 저작권 보호기간이 만료되어 여러 회사에서 출판되었고, 한국어 번역본도 있습니다.

 

특히 '비밀의 화원(The Secret Garden)'은 비밀스럽고 신비한 분위기를 풍기기 때문인지, 노래 제목·드라마 제목으로도 종종 쓰입니다.

 

그런 의미에서, '비밀의 화원'을 읽어 보시기를 추천 드리면서 샘플 페이지도 '비밀의 화원'에서 가져왔습니다.

비밀의 화원 샘플

 

● 시간을 달리는 소녀(時をかける少女)

시간을 달리는 소녀 표지

 

츠츠이 야스타카(筒井康隆)의 작품입니다. 츠츠이 야스타카가 위안부와 관련하여 논란이 되는 발언을 하면서 한국어 번역판은 모두 절판되었습니다.

 

인기가 좋아서 드라마, 영화 등 여러 미디어로 재생산된 적이 있습니다. 특히 실사 영화판은 세 번이나 제작되었습니다. 한국에서는 호소다 마모루 감독의 애니메이션 영화판 덕분에 유명해졌습니다.

 

참고로 이 책에는 「시간을 달리는 소녀」 외에 다른 단편도 몇 개 같이 있는데, 카도카와 문고판과 카도카와 츠바사 문고판의 수록 단편이 조금 다릅니다. 물론 제일 중요한 「시간을 달리는 소녀」는 똑같이 있습니다.

 

• 아래는 샘플 페이지입니다.

시간을 달리는 소녀 샘플

 

● 밤은 짧아 걸어 아가씨야 (夜は短し歩けよ乙女)

밤은 짧아 걸어 아가씨야

 

모리미 토미히코(森見登美彦)의 작품입니다. 애니메이션 영화도 있지만, 소설이 원작입니다.

 

야마모토 슈고로상 수상, 나오키상 후보 등재 등 평단의 평가도 좋은 작품입니다.

 

이 작품은 한자가 많은 편이기 때문에 한자에 익숙하지 않으면 읽기 어려울 것입니다. 아래 샘플 페이지는 카도카와 츠바사 문고판입니다. 주석 표시는 제가 붙인 게 아니라 전자책 편집자가 붙인 것입니다. 한국어 번역판도 존재합니다.

 

밤은 짧아 걸어 아가씨야

 

위와 같이 성인들도 많이 읽는 작품 중에서, 어린이에게도 잘 팔릴 것 같은 작품은 후리가나와 삽화를 붙여서 카도카와 츠바사 레이블로 종종 출간이 됩니다. 그리고 유명한 작품은 한국에도 번역되어 출간되어 있기 때문에, 번역본과 함께 일본어 공부를 하실 수도 있을 겁니다.

 

그리고 따로 예를 들지는 않았지만, 레이블의 원래 취지에 맞는 동화책도 많이 있습니다. 읽기 쉬운 원서를 찾는 분들에게는 이런 도서가 적당하지 않을까 싶습니다.

 

4. 필요 일본어 학습 수준

아무리 어린이를 대상으로 하는 브랜드라고 하더라도, 일본어로 쓰인 이상 어느 정도 일본어 공부가 되어 있어야 무리 없이 읽을 수 있습니다.

 

대체로 JLPT 기준 N2급에 합격할 정도는 되어야 사전을 참고하면서라도 불편하지 않게 읽을 수 있을 것입습니다.

 

위 예시 페이지에서도 滑らか·違和感·普遍 JLPT N1 수준의 단어가 나오고, N2 수준의 단어는 수도 없이 나오기 때문에, N3 수준으로는 사전 찾는데 시간이 너무 많이 걸립니다.

 

일본어를 애니메이션·영화로 많이 접하신 분들은, 자막 없이 영상을 보는 건 되어도 책을 보는 것이 안 되는 경우도 많습니다. 그런 분들이라면 후리가나가 붙이 있는 이 책들을 통해 한자를 눈에 익히는 게 큰 도움이 될 것입니다. 발음만 알고 있던 단어를 눈으로도 익힐 수 있기 때문입니다.

 

위에서 적은 것 이외에 카도카와 츠바사 문고에 대한 정보를 얻고 싶다면 아래 링크를 참고하시면 좋겠습니다.

 

소설을 읽기 위해 일본어를 배우고, 일본어를 배우기 위해 소설을 읽는 분들에게 도움이 되기를 바랍니다.

반응형

관련글 더보기